Fecha de publicación: 2009/11/12
Actualizado 2010-02-07: añadido enlace a política de topónimos en Wikipedia.
¿Por que esa manía progresista de utilizar topónimos en idiomas distintos del español cuando existen traducciones?
He aquí una tabla con algunos ejemplos de topónimos de España situados en regiones con idioma propio y, que en lugar de utilizar la forma en español cuando se habla o escribe español, se empeñan en que se use la forma en el idioma regional. Los he mezclado con topónimos de otros países, para resaltar un poco más el absurdo de la situación:
| Forma incorrecta | Sería correcta usando idioma… | Forma correcta usando Español |
|---|---|---|
| A Coruña | Gallego | La Coruña |
| Ourense | Gallego | Orense |
| Lleida | Catalán | Lérida |
| Girona | Catalán | Gerona |
| Illes Balears | Catalán | Islas Baleares |
| Eivissa | Catalán | Ibiza |
| Euskadi | Vascuence | Vasconia (o País Vasco, aunque no sea un páis) |
| Strasbourg | Francés | Estrasburgo |
| Bordeaux | Francés | Burdeos |
| Aachen | Alemán | Aquisgrán |
| Köln | Alemán | Colonia |
| München | Alemán | Munich |
| London | Inglés | Londres |
| København | Danés | Copenhague |
| Torino | Italiano | Turín |
Yo le digo a aquellas personas que hablando en español usan el topónimo en catalán, gallego, vascuence o el idioma regional que corresponda, que en lugar de decir Londres digan London, en lugar de decir Aquisgrán digan Aachen, para que sean coherentes en su forma de usar el lenguaje. ¿A que ahora les empieza a resultar raro?
Interesante el artículo en Wikipedia Topónimos de España.